Salomé

Salomé - Oscar Wilde

Outraged by the sexual perversity of this one-act tragedy, Great Britain's Lord Chamberlain banned Salomé from the national stage. Symbolist poets and writers Stéphane Mallarmé and Maurice Maeterlinck among them defended the play's literary brilliance. Beyond its notoriety, the drama's haunting poetic imagery, biblical cadences, and febrile atmosphere have earned it a reputation as a masterpiece of the Aesthetic movement of fin de siècle England.Written originally in French in 1892, this sinister tale of a woman scorned and her vengeance was translated into English by Lord Alfred Douglas. The play inspired some of Aubrey Beardsley's finest illustrations, and an abridged version served as the text for Strauss' renowned opera of the same name. This volume reprints the complete text of the first English edition, published in 1894, and also includes "A Note on Salomé" by Robert Ross, Wilde's lifelong friend and literary executor. Students, lovers of literature and drama, and admirers of Oscar Wilde and his remarkable literary gifts will rejoice in this inexpensive edition.

Published: 2002-08-14 (Dover Publications)

ISBN: 9780486421278

Language: English

Format: Paperback, 64 pages

Goodreads' rating: -

Reviews

Lynette rated it

I love how this book was censored back when it was published because Salome's actions were caused by her female sexual desires, which was difficult to imagine back then. Wilde was really ahead of the times in a lot of ways.

Byrle rated it

(Reread with a friend)A one-act play not nearly as famous as Wildes other plays, it is nevertheless fascinating. From what I gather, during the time Wilde wrote this, there was a Salomé craze going on. Wilde put his own interpretation on the story, as well as being influenced by a painter, a poet, Flaubert and a novel (not Flaubert's) he adored. Though not written in his typical style, his wit can be discerned; and though his use of repetition may at first sound childish, he makes effective use of it. In contradiction of the Biblical account, a lustful, vengeful Salomé is frontand-center. Herodias is ineffectual: she stands on the sidelines issuing commands that neither her daughter nor her husband pay attention to. Salomé is given power through her intellect, by means of a trick, yet she's also portrayed as unreasonable, irrationally wanting what she wants no matter what. Forbidden or unseen stares are a constant motif, even with the minor characters; yet the one eroticized male is the one who does not look at anyone.

Shandie rated it

É bem conhecida a história de Salomé que, durante um banquete e a pedido do padrasto Herodes, dança a dança dos sete véus, sendo-lhe oferecida como recompensa a cabeça de João Batista. Segundo o Evangelho de São Marcos, o prémio exigido por Salomé tem como fundamento o ódio da sua mãe, Herodíade, pelo profeta; na peça de Oscar Wilde, assim como no libreto da ópera de Richard Strauss, o pedido de Salomé é motivado pela paixão.Apesar de nada no enredo da peça ser novidade é uma leitura hipnotizante, pela escrita poética de Wilde que nos enleia no desejo obsessivo de Herodes por Salomé e de Salomé por Iocanaã (nome judeu de João Batista).Deixo uma colagem de alguns diálogos como exemplo desta maravilha:_____________________________SALOMÉFala mais. Iocanaã. A tua voz embriaga-me.Não há nada no mundo tão branco como o teu corpo. Deixa-me tocar no teu corpo!IOCANAÃPara trás, filha de Babilónia! Foi pela mulher que o mal entrou no mundo. Não me fales. Não te quero ouvir. SALOMÉNão há nada no mundo tão negro como os teus cabelos... Deixa-me tocar nos teus cabelos!IOCANAÃPara trás, filha de Sodoma! Não me toques.SALOMÉNão há nada no mundo tão vermelho como a tua boca... Deixa-me beijar-te a boca.IOCANAÃNunca, filha de Babilónia! Filha de Sodoma, nunca!SALOMÉHei-de beijar-te a boca, Iocanaã. Hei-de beijar-te a boca._____________________________HERODESSalomé, Salomé, dança para mim. Dança para mim, Salomé, e dar-te-ei tudo o que me pedires, nem que seja metade do meu reino.SALOMÉDar-me-ás tudo o que te pedir, tetrarca?Jura-lo?HERODESPela minha vida, pela minha coroa, pelos meus deuses. Tudo o que quiseres to darei, nem que seja metade do meu reino, se dançares para mim. Ó Salomé, Salomé, dança para mim.SALOMÉDançarei para ti, tetrarca._____________________________HERODESAh, é magnífico, é magnífico! Dar-te-ei tudo o que quiseres. Que queres? Diz.SALOMÉQuero que me tragam já numa bacia de prata...A cabeça de Iocanaã.HERODESNão. Não. Não quero.SALOMÉDá-me a cabeça de Iocanaã._____________________________A VOZ DE SALOMÉAh! Beijei-te a boca, Iocanaã, beijei-te a boca. Havia um sabor acre nos teus lábios. Seria o sabor do sangue?... Mas talvez seja o sabor do amor. Diz-se que o amor tem um sabor acre... Mas que importa? Que importa? Beijei-te a boca, Iocanaã, beijei-te a boca._____________________________(Gravura de Aubrey Beardsley)

Norean rated it

First of all, I had no idea this was a one act play. Then I found out it was originally written in French (while Oscar Wilde was in exile in Paris) to avoid the Victorian censorship.Salome is a tale of complex passion. Oscar Wilde's Salome is not an instrument of Herodias. She's a a sensual, sensitive lover who turns into a vengeful executioner. Her mother, Herodias and the present King had imprisoned and put to death, her father, the former king making her a "Hamlet". She falls in love with John the Baptist, not because he is a lovable man , but just because she is fascinated by him. Other than the plot, there's a secondary story. I thought John the Baptist may be a metaphor of Oscar Wilde himself. A seer, rejected but the society does not have the courage to destroy him completely. It's interesting to know that this had been translated by Lord Alfred Douglas.

Jessamyn rated it

La luna sembra molto strana questa sera La tragedia di Wilde racconta la storia di Salomé in una delle tante versioni. Quella che ci dipinge l'autore è una donna ammaliatrice e sensuale, che tuttavia non riesce a spiccare molto come personaggio, o almeno a me non ha colpito particolarmente. Le pagine sono comunque dense di un fascino seducente e di una poesia ammirevole, ma devo dire che preferisco la chiave comica di Oscar Wilde, piuttosto che quella drammatica.