El asco: Thomas Bernhard en San Salvador

El asco: Thomas Bernhard en San Salvador - Horacio Castellanos Moya

Edgardo Vega, tras dieciocho años de exilio voluntario en Canadá, se ve obligado a regresar a El Salvador para acudir al entierro de su madre. Ya el viaje, «una espeluznante travesía», se le hace insoportable, sus compatriotas le resultan repulsivos y provocan en él un estado de ansiedad que no le abandonará hasta que se marche. Todo esto se lo cuenta de manera torrencial a Moya, antiguo compañero de colegio, con quien queda durante su estancia para tomar unas copas, y el cual reproducirá posteriormente el salvaje monólogo de Vega. El Salvador le resulta a Vega despreciable, arremete contra todo: Iglesia, educación, política y políticos, su propia familia..., y vomita sus críticas de forma categórica, hasta el punto de identificarse con Thomas Bernhard.Para Castellanos Moya escribir El asco fue una «descarga. Una descarga de frustración», después de que, finalizada la guerra civil, viera desbaratados los proyectos en los que se embarcó para lograr una transición democrática que lograra transformar la sociedad salvadoreña.

Published: ()

ISBN: 9788495446046

Language:

Format: , 158 pages

Goodreads' rating: -

Reviews

Valentia rated it

I've not read Bernhard.I read this during the course of a day when, well, yep. Balm.I'm gr=Friends with the Translator. He's great. He even sent me this copy gratis which I just think is a generous thing to do. This little book is great.If I may so boast, I anticipated a comment the author related in his afterword about what others had said ; namely, every damn country/city needs its Bernhard.Ever walk into a house without books? That household needs to be Bernhardized. The author received death threats on account of this book.Love your country? You're not paying attention.

Addie rated it

Another great work by Moya. This is an early one, translated only recently. Some of his other work bears the visible influence of Thomas Bernhard (Senselessness especially) but nowhere is it as clear here. Indeed, he discusses in the afterword that this was begun and carried out as an exercise in style. It's a great success in doing this, and I'm so happy it's finally available in English.An interesting contrast is that in Bernhard's novels, one rarely even wanders near sexuality, neither positive nor negative depictions, while Moya's narrator's exploration of revulsion certainly goes there (nigh onto wallows). It is tonally and topically appropriate, and would provide an interesting point of comparison between the two writers. Moya's made himself his own thing, certainly, has continued to evolve. Bernhard did too, I'd argue, but within a smaller range. Part of what I love about Bernhard is that his approach seems like it should have become intolerable within 10 pages, yet he wrote many brilliant novels, all but the first couple of which used this same approach.But this review is supposed to be about this novel, which is a good one. Still, for Moya, I'd start with Senselessness.

Georgianne rated it

CONGRATULATIONS to goodreader friend Lee Klein for winning a PEN/Heim Translation Fund grant for his trans of Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador, by Horacio Castellanos Moya! Lee allowed me the opportunity to read this work before he found a publisher for it. I am so glad he did. Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvadorby Horacio Castellanos Moyatranslated by Lee KleinA short book and one that is specifically one-sided. An incessant rant by a character named Edgardo Vega directed to, I suppose, anybody who might be listening, but in this case even more pointedly at the character Moya himself as receptor. It is also the author Moya who is relating this tale, though the words come all from the mouth of Vega.Early on I was a bit distracted by the obvious attempt at a Bernhardian rant, but I continued on with my reading in the spirit of some of my own vitriol and those of others I have known who have let it all out and used me as their sounding board. Thomas Bernhard certainly wasn't the first person to ever behave this way in person, but perhaps he was the first we serious readers had noticed doing so on the page. I continued on with my reading of Revulsion because I have known several inflicted people like this who would not have a clue who Bernhard is and would most likely care less if they did. These people for the most part do not read and are not interested in anything but the made-for-TV film version to make its way on to their cable network. In the end, what is important to me is what the rant is dealing with, from which the complaint derives it substance from, and if the rant can sustain itself and keep me interested. Obviously, this rant did or I would not be writing about it. I have a mentor who is extremely judgmental, said to be tyrannical even, and refuses to read translations of any stripe. The irony in his rigid stance here is that he says to all he teaches to that he loves the work of Gilles Deleuze and Thomas Bernhard, just to name two, and both of these writers are not of the same English-speaking ilk that he is. The work of both of these writers has been translated, one from the French and the other from the German, and I know for a fact my famous friend knows no other language than his own. So when I express to him my delight in finding new authors, new for me anyway and an exercise he seems to encourage and respect, new foreign writers for me such as Moya, or Walser, Sebald or Zweig, translated authors who flat knock me out, my mentor is not interested and refuses to even take a look at them. Or if I were to inform him that a certain someone such as Moya has written an amazing book such as Senselessness that brings to mind the rantings of a lunatic not heard of since Bernhard made his mark on him he would say, without a doubt in my mind, that these types of rantings on the page are best left to the Bernhard master of them all and for others to do something unforgettable on their own of merit and to quit copying what others have done before them. The problem for me with this statement is that the fiction of my own good friend is often compared to Bernhard and whose words are constantly reminded of the great Austrian especially in his sometimes uniquely personal and intensely crazy rantings of his own. The way I look at all this discussion above of who did what and if it is meritorious or not comes down to simply whether or not it has its own voice and if the subject is interesting. When I read Thomas Bernhard I hear his voice, and what he speaks of is instructive and tantalizing. When Max Sebald reveals his disdain for something or other I hear his particular voice and find his arguments and complaints quite captivating as well. Same goes for Gordon Lish, Samuel Beckett, and now even Horacio Castellanos Moya. And to be fair I will even mention myself and the character of Ponzil in Shorter Prose I published only recently. What I do not understand however is why this novel Revulsion has not been published in our English language yet. I have read the reasoning and explanation provided by Lee Klein who has transcribed his well-worded English translation of Moya's book and has so far not found a publisher to make it available to readers of our own language. It is striking to me to note that Bernhard was beloved by his own country, and many prizes were bestowed on him which Bernhard also used against them. Perhaps the greatest difference between the writers mentioned above and the writer Moya is that in this particular story there wasn't anything mentioned of worth beholden to his country. Not only did Vega hate the people, he hated the geography and the weather. It is possible there is far too much truth in Vega's words, and Moya's countrymen simply do not appreciate it. But why the great powers of North America care about putting a bad light on El Salvador is beyond me. It isn't something I am accustomed my own country, in general, caring two hoots about. All of us, at times, might have a moment for expressing our rants. But the onus is on the ranter to make our tirades interesting and well-written if they are to be actually published in a book. The voice must be our own. But come on here, ranting is ranting. Crazy talk is crazy talk. I confess that voicing my own hatred and vitriol at times feels rather good and freeing, and is something I also like to read of others doing in order to assuage or rid myself of my own personal misanthropic feelings for my fellow countrymen and certain obstacles in my path in realizing my innermost desires. Just because Thomas Bernhard has performed his rantings on the page in the most gifted of literary form is not a good enough reason for other writers to not speak their own mind or express what their bodies are provoking in these quivering and twitching mannerisms incessantly invading them. It is a breath of fresh air for me, though I am positive there are examples of this style that are purely unacceptable, and I am also sure there is enough poor work I would absolutely detest and scorn if given the opportunity to read it. But not this one. This book was good. Especially Edgardo Vega relating to us his ride on the crowded plane to San Salvador and the disgusting fellow passengers spreading their own sweaty filth on our unfortunate and terminally unhappy narrator. Thank you Lee Klein.